Versions

L’original sanskrit du Sûtra de Vimalakîrti semblait avoir été perdu, seuls des passages étaient jusqu’alors connus par des citations éparses dans quelques ouvrages tardifs sanskrits datant des VIIe et VIIIe siècles. Récemment cependant une équipe de chercheurs japonais ont découvert un Vimalakîrti en sanskrit au Tibet. L’étude de cette version permettra peut-être d’apporter de nouveaux éléments sur la genèse de ce livre.
Plusieurs traductions chinoises, tibétaines mais aussi sogdiennes et khotanaises ont été conservées. Les traductions chinoises sont les plus nombreuses ; huit traductions ont été recensées, la première, perdue, aurait été composée en l’an 188. Nous en possédons encore trois dont les traductions s’étalent entre le début du IIIe et le milieu du VIIe siècle. Elles permettent de suivre le développement d’un texte qui est resté remarquablement homogène au fil du temps, les ajouts tardifs n’ayant guère modifié sa structure interne. Le livre est divisé en quatorze chapitres (douze dans la tradition tibétaine).
Ces trois traductions se trouvent dans le canon sino-japonais (canon dit de l’ère Taishô communément utilisé aujourd'hui) sous les références et les titres suivants :
- Taishô 474, Le sûtra de Vimalakîrti. Il s’agit de la traduction de Zhiquian (jap. Shiken) composée entre les années 222 et 229. Quelques passages que l’on retrouvera dans les deux versions ultérieures, notamment le fameux silence de Vimalakîrti sur la non-dualité (chapitre 9) sont inexistants, d’autres restent embryonnaires. La traduction des termes bouddhiques est encore malhabile. Cette version sera éclipsée par celle de Kumârajîva.
- Taishô 475, Le sûtra de l’enseignement de Vimalakîrti. La traduction de Kumârajîva est datée de l’an 406. Il s'agit de la version qui fut lue et commentée par toute la tradition extrême-orientale.
- Taishô 476, Le sûtra de Renommé-l’immaculé. La traduction de Xuanzang (jap. Genjô) de l’an 650. Xuanzang travaillait apparemment à partir d’un original indien plus développé que ses prédécesseurs et malgré la précision de sa traduction, celle-ci ne put supplanter aux yeux des Chinois celle de Kumârajîva.
Les versions tibétaines reposent sur la traduction du Kandjour tibétain et celle de Dharmatasila au début du IXe siècle ainsi que sur quatre manuscrits fragmentaires retrouvés dans les grottes de Dunhuang au début du XXe siècle.
Datation
La datation de ce texte relève, comme pour tous les textes indiens, d'une gageure. On date généralement l'écriture des sûtra du Grand Véhicule du début de l’ère chrétienne. La première version chinoise aurait été traduite en l’an 188, ce qui marquerait une date butoir, malheureusement cette datation est bien tardive (la première mention n'apparaît qu'à la fin du VIe siècle) et l’existence même de cette traduction reste sujette à caution. Celle de Zhiquian, qui est conservée, a, elle, été traduite dans le premier quart du IIIe siècle. Le sûtra se trouve à plusieurs reprises cité dans Le Commentaire de la Grande Vertu de Sagesse (jap. Daichidoron) dont l'écriture remonterait au plus tard au IIe siècle de notre ère. Une analyse du texte lui-même révèle son antiquité qui doit le rendre contemporain des tout premiers textes du Grand Véhicule. Il ignore par exemple les dix terres (bhûmi) qui gradent l’évolution du bodhisattva jusqu’au suprême éveil que l’on trouvera communément citées dans les sûtra ultérieurs.
Le Vimalakîrti cite le titre d’une "rubrique de la loi" (jap. hômon), un texte qu’il recommande d’étudier aux filles de Mâra. Elle est intitulée "La lampe inépuisable" (jap. mujintô) ou "La rubrique de la loi inépuisable et constamment ouverte" (jap. mujinjôkai hômon) dans la traduction de Zhiquian. Vimalakîrti lui-même glose le titre : Comme une seule flamme allume cent mille lampes, l’esprit d’éveil du bodhisattva illumine la multitude des êtres. La métaphore se retrouve presque à l’identique dans les traductions tardives de l’Avatamsaka sûtra (cf. Taishô, X. 293, 828b) sans qu’on puisse néanmoins identifier un texte portant spécifiquement ce titre.
Traductions françaises
Le Sûtra de Vimalakîrti est accessible en français par la traduction érudite d'Etienne Lamotte (L’enseignement de Vimalakîrti (Vimalakîrtinirdesa), Université Catholique de Louvain, Louvain-la-neuve, 1962, réédition 1987) d’après le tibétain et la traduction de Xuanzang et celle, plus récente, de Patrick Carré d’après la version de Kumârajîva (Soûtra de la liberté inconcevable : les enseignements de Vimalakîrti, Paris, Fayard, 2000, collection "Trésors du bouddhisme"). Avec son appareil imposant de notes, la traduction de Lamotte est d’un abord difficile. Elle demeure cependant indispensable pour comprendre certains termes et notions du bouddhisme classique ou du Grand Véhicule que l’on retrouve presque à chaque ligne du sûtra. Patrick Carré a lui, en revanche, pris le parti de présenter sa traduction totalement dénuée de notes, si ce n’est un court glossaire en fin de volume. Sa traduction, littéraire, est à la hauteur de l’inspiration du texte. Il prend souvent des libertés de traduction au profit du style, dans le droit fil de Kumârajîva lui-même (une filiation revendiquée par Patrick Carré), plus enclin à faire résonner un texte dans la langue chinoise qu’à le traduire scrupuleusement.
» Dagpo Rimpoché - Le lama venu du Tibet 1 et2/3
» La force des souhaits dans le vajrayana
» Iti 18 : Saṅghabheda Sutta : La division du Sangha.
» SN 22.43 Attadīpa Sutta : Une île de soi-même.
» Présentation de ma personne
» Trouble psychique et traitement médicamenteux
» j'ai du mal à gérer mes emotions, je souhaite m'en sortir
» Promenade dans la nature avec le Bouddha
» Le Cheval
» demande d'informations sur quelques themes
» La Roue de la vie bouddhique 1/2 et 2/2
» Le Singe
» Le Cochon
» Le Serpent
» La Chèvre (ou Mouton)
» Le Coq
» Le Chien
» Le Dragon
» Le Lapin (ou Chat)
» Le Tigre
» Le Buffle
» Le Rat
» L' année du Lapin - 2023
» Fermer Les yeux rend t'il heureux ?
» L'Histoire des Derniers Romains : Sagalassos.
» Si Dieu existe, pourquoi la souffrance ? Abdennour Bidar et Chawkat Moucarry
» L’apport du bouddhisme dans la quête de sagesse démocratique
» Les animaux ont-ils conscience d’eux-mêmes ?
» SN 55.17 . Mittāmacca Sutta : Amis & collègues.
» Confiance en soi, timidité, les autres, Dharma
» Japon, l'art du jardin zen
» AN 8.26 Jīvaka Sutta : Les questions de Jivaka.
» AN 7.71 Bhāvanā Sutta : Le développement.
» que pensez vous de toutes ces théories ?
» Le Yang doit t’il récupéré sa tête
» QUI REMPLIT LES PRISONS ? QUI ? Et surtout pourquoi ?
» Les voeux de Bodhisattva
» Amitābha: Le Grand Soutra de la Vie Infinie
» Difficulté générale que je rencontre
» Bonne nouvelle : une ordination
» La voie du souffle, dans le bouddhisme theravada
» Le taoïsme et le bouddhisme s’opposent sur l’approche de la mort (guide touristique)
» conseil concernant un livre : taoisme
» Bouddhisme & Santé: Le bouddhisme m'a sauvé de mon cancer (témoignage)
» La pratique de Shamatha ou la quiétude mentale par Jetsunma Tenzin Palmo
» Quand les musulmans se détournent de la foi
» Jour de ROUE important dans le calendrier Bouddhiste
» Les cinq éléments du tao, élixirs de vie
» Lanterna magica , la Forêt enchantée .
» Les souhaits de Shantideva
» Amazonie, les civilisations oubliées de la forêt
» Bouddhisme : Ethique et karma
» Bangkok, vue et commentée par Kalu Rimpoché
» Japon, l'art du jardin zen
» Carnac : sur les traces du royaume disparu
» Un chien à la recherche des disparus
» Des ours polaires s'installent dans une station météorologique de l'arctique
» ASBL L'Arbre des Refuges: Présentation du Projet
» La Bonne Nouvelle du Salut.
» Nouveau sur le forum - merci pour votre accueil
» Des arbres , pour l'Arbre .
» La première étape de la discipline...
» Fanatisme religieux sur CNEWS ?
» Circonstances favorables et confiance (précieuse existence humaine)
» Une ville rasée par une comète : Sodome.
» La Lignée Drikung Kagyu en France
» MARPA, l’un des fondateurs de la lignée Kagyu
» Enseignement et initiation d'Amithaba
» Une compassion égale pour tous
» Rituel annuel, Drouptcheu de Karmapakshi , à Bruxelles
» Le zen, une pratique du temps infini
» Le festival pour la Paix à la Pagode de Vincennes
» AU SUJET DU DOCUMENTAIRE "BOUDDHISME : LA LOI DU SILENCE".
» 100 000 mantras.5.Dhâranî des 100 000 ornements de l'Eveil